Fadensonnen / Celan

Man under a Pyramid 1996 by Anselm Kiefer born 1945

Ι. Fadensonnen

Ακολουθεί το ποίημα και μεταφράσεις. Το δυσμετάφραστο του ύστερου Celan αποτελεί κοινό τόπο, μα η βραχύτητα των ποιημάτων διευκολύνει κάπως την παρακολούθηση του πρωτοτύπου. Ο ίδιος ο Celan επέμενε στην βαρύτητα της κατανόησης, από μεριάς του αναγνώστη, των ειδικών στοιχείων που παρεισφρύουν στο έργο του με τη μορφή ορολογίας, λεξιπλασίας και αναφορών. Όμως, ιδίως στην περίπτωση μιας ποίησης σαν αυτή, πίσω και κάτω από την αυστηρά νοηματική κατανόηση υποβόσκει πάντοτε μια πρόσληψη στη βάση ενός μη περιεχομενικού, απροσδιόριστου παράγοντα, που πάντα αφήνει κάτι να περισσεύει, στοιχεία του οποίου αποτελούν η ηχητική, ο ρυθμός, η βούληση, η διαίσθηση, η λίμπιντο: ένα υποσύνολο αυτών που μπορεί ένα σώμα.

Fadensonnen

über der grauschwarzen Ödnis.

Ein baum-

hoher Gedanke

greift sich den Lichtton: es sind

noch Lieder zu singen jenseits

der Menschen.

Ήλιοι νήματα

πάνω από τη γκριζόμαυρη ερημιά.

Μια σκέψη

ψηλή σαν δέντρο

αγγίζει τον τόνο του φωτός: υπάρχουν

ακόμα τραγούδια να πεις πέρα από

τους ανθρώπους.

(Ιωάννα Αβραμίδου)

Thread suns

above the grey-black wilderness.

A tree-

high thought

tunes in to light’s pitch: there are

still songs to be sung on the other side

of mankind.

(Michael Hamburger – Christopher Middleton)

Threadsuns

above the grayblack wastes.

A tree-

high thought

grasps the light-tone: there are

still songs to sing beyond

mankind.

(Pierre Joris)

Soleils-filaments

au-dessus du désert gris-noir.

Une pensée haute comme

un arbre

accroche le son de la lumière : il y a

encore des chants à chanter au-delà

des hommes.

(Jean-Pierre Lefebvre)

Sóis filiformes

sobre o ermo grisnegro.

Um pensamento

alto como uma árvore

agarra o somluz: ainda há

cantos a se cantarem para além

dos homens.

(Celso Fraga da Fonseca)

(Με μια ματιά στις δύο αγγλικές μεταφράσεις, διακρίνουμε κατευθύνσεις: wilderness & tune in ≠ wastes & grasp. Αρπάζει ή συντονίζεται; Ερημιά ή ερημιά; Πόσοι φιλόλογοι χρειάζονται για να αλλάξουν ή και να αρπάξουν τα φώτα ή και τον τόνο του φωτός ενός ποιητή; Τα ερωτήματα επικρέμανται, καταδικασμένα με τρόπο ευπροσήγορο στην απουσία Απάντησης και στην πληθώρα απαντήσεων.)

συνέχεια…